Thy leaves are so unchanging;
Thy leaves are so unchanging;
Not only green when summer's here,
But also when 'tis cold and drear.
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Thy leaves are so unchanging!
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Much pleasure thou can'st give me;
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Much pleasure thou can'st give me;
How often has the Christmas tree
Afforded me the greatest glee!
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Much pleasure thou can'st give me.
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Thy candles shine so brightly!
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Thy candles shine so brightly!
From base to summit, gay and bright,
There's only splendor for the sight.
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
Thy candles shine so brightly!
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
How richly God has decked thee!
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
How richly God has decked thee!
Thou bidst us true and faithful be,
And trust in God unchangingly.
O Christmas Tree! O Christmas Tree!
How richly God has decked thee! !"
From Wikipedia with gratitude:
The modern lyrics were written in 1824 by the Leipzig organist, teacher and composer Ernst Anschütz. A Tannenbaum is a fir tree. The lyrics do not actually refer to Christmas, or describe a decorated Christmas tree. Instead, they refer to the fir's evergreen quality as a symbol of constancy and faithfulness.
Anschütz based his text on a 16th-century Silesian folk song by Melchior Franck, "Ach Tannenbaum". August Zarnack in 1819 wrote a tragic love song inspired by this folk song, taking the evergreen, "faithful" fir tree as contrasting with a faithless lover.
The folk song first became associated with Christmas with Anschütz, who added two verses of his own to the first, traditional verse. The custom of the Christmas tree developed in the course of the 19th century, and the song came to be seen as a Christmas carol.
Anschütz's version still had treu (true, faithful) as the adjective describing the fir's leaves (needles), harking back to the contrast to the faithless maiden of the folk song. This was changed to grün (green) at some point in the 20th century, after the song had come to be associated with Christmas.
Michele Bilyeu Creates With Heart and Hands as she shares her imaginative, magical, and healing journey from Alaska to Oregon. Creating, designing, sewing, quilting, and wildcrafting... from my heart and with my hands
Still placing in top 50/100 of all quilting blogs on feedspot ratings. So grateful for all of you who have continued to follow me and read my blog.
10 million viewing visitors!
Boggles my mind but makes me happy.
One of the last things my beloved father said to me was to ask if I was a teacher or a writer. Oh yes, I said. I've always taught and always written. I have a blog!
No comments:
Post a Comment